Сегодня был в гостях у Кэрнис и мы искали в оригинале "Властелина колец" один эпизод, чтобы сравнить его с переводом. В книге искали, в смысле. Я обычно книги в оригинале не читаю - не хватает знания английского. Ну, то есть даже может и хватает, но он у меня не беглый, я перевожу, а не сразу вижу картинки. В итоге читать я буду медленно, а я так не люблю. Ну так вот. Я обнаружил, что переводчики - это очень страшные люди. Вроде фотографов, которые могут изуродовать человека одним движением пальца. Пока читал эпизод, озадачился, где в переводе пара весьма нужных фраз, которые в оригинале были, а в переводе пропали. Потом сильно удивился, откуда переводчик взял рифму (в оригинале её нет), потом удивился чему-то ещё, потом завис и сравнивать перестал.
А теперь сижу и думаю. Интересно, почему некоторые переводчики переводят смысл, но фразы очень уж далеко от исходного текста? Нет, оно даже красиво. Но когда возникают некоторые вопросы и ты лезешь в оригинал, чтобы уточнить, что же имел в виду автор, оказывается, что автор вообще писал немного иначе и чуть о другом.
Удивляюсь я, да. Просто раньше с переводами не сталкивался.